Spanish Teaching, Our blog for teachers and students of Spanish

Home Page » Post

« Next Article: Ever Wondered What Christmas is Like in Spain or Mexico?
» Previous Article: Meet our Teachers: Rebeca from Guanjuato

Friday, September 29, 2006 (read 684 times)
 

20 Versiones del Español

by Cristina

En los 22 países que componen Iberoamérica a excepción de Portugal y Brasil el español es la lengua oficial y a veces como en el caso de Paraguay lengua cooficial junto con el guaraní; sin embargo esto no quiere decir que el español hablado y utilizado a diario y en la literatura de estos países sea igual que el español que hablamos y utilizamos al otro lado del Atlántico, en España.

Yo soy nativa y sin embargo he llegado a vivir situaciones en las que no comprendía mi propio idioma, este es el caso de las "conversaciones de besugos " que mantengo a veces con mis amigos de Argentina o México. Utilizamos el mismo idioma y sin embargo podemos llegar a estar hablando sin realmente comprendernos, a continuación expongo un ejemplo "no real " de lo que un argentino podría llegar a decir sin que un español comprendiera:

"Che gordi, ayer salí de joda con después del laburo. Después de cebarnos un mate fuimos a lo de Rikki a tomarnos un pancho. Me puse la pollera celeste, la campera de jeans que me regaló la nonna y las ojotas que compré en Punta. Fuimos al boliche de Recoletas y al regresar agarramos un taxi hasta el subter de Belgrano. Ahora te dejo me estoy yendo con mi vieja. Después te alcanzo en el cel"

Mientras los españoles trabajamos los argentinos laburan. Los argentinos intercambian la matera bebiendo mate mientras nosotros nos vamos de tapas y en puesto de la calle en Nueva York tomaríamos un perrito caliente y no un pancho. Las chicas y los escoceses nos ponemos faldas aunque nuestras antepasadas en Castilla si utilizaran la pollera y como nosotros somos muy puristas decimos cazadora vaquera y no campera de jeans. Nuestra abuela es de León y no de Nápoles y por eso no la llamamos nonna y las ojotas como no sabemos como llamarlas pues hawaianas o chanclas sean del tipo que sean.

Si queremos ir a la playa y no tardar mucho tiempo nos quedamos en la Península mientras que en los bonaerenses cambian incluso de país y se van a Punta del Este. Cuando salimos de joda no salimos a fastidiar sino que salimos de marcha y vamos a las discotecas aunque los argentinos bailen en boliches. Si estamos en Madrid o cualquier otra ciudad grande, cogemos el metro que por supuesto es subterráneo y de ahí el subter de los argentinos. Nuestras madres puede ser viejas pero obviamente ¡¡¡nunca se lo diremos!!!!! y siguiendo con el purismo nosotros llamamos a los móviles que funcionan exactamente igual que los celulares.

En definitiva decimos lo mismo con otras palabras porque hablamos un idioma que tiene 20 versiones, sí quizás todas tienen la misma base pero vocabularios y giros completamente distintos que hacen que nuestro idioma sea una continua fuente de enriquecimiento lingüístico. ¡Siempre hay algo nuevo que aprender en español!

Entonces me surge una pregunta ¿por qué lo llamamos español y no boliviano o guatemalteco? La dejo ahí en al aire , ya sé, ya sé que viene de España, pero…….


Keywords: 20 versiones,español

Comments

1 » Anonymous (on Monday, October 9, 2006) said:

Que divertido este artículo, soy española y no conocía todas estas palabras del español de Argentina. Gracias

2 » Anonymous (on Monday, October 9, 2006) said:

Que divertido este artículo, soy española y no conocía todas estas palabras del español de Argentina. Gracias

« Next Article: Ever Wondered What Christmas is Like in Spain or Mexico?

» Previous Article: Meet our Teachers: Rebeca from Guanjuato