Home Page » Post
« Next Article: A Spanish Student Reading List - Compliments of don Quijote Teachers
» Previous Article: Speaking of Don Quijote...
Friday, November 10, 2006 (read 1121 times)
Practice Spanish reading this comic
by PaquiPunto y Coma is a magazine to improve your Spanish at home. Here is funny a comic from their first issue, read and see if you understand everything. You'll find some vocabulary at the end of the page.
Vocabulary: La jerga del cómic
Con nuestro cómic pretendemos mostrar la forma de hablar de los jóvenes españoles presentando las palabras que más usan de su jerga. En este número aparece además un fenómeno muy curioso, por lo que tiene de poco frecuente. Se trata de la adopción del sufijo inglés de gerundio "ing " para formar un nombre en español, utilizando como base una palabra española.
Puenting: deporte de alto riesgo que consiste en tirarse por un puente con una goma elástica atada a la cintura que te sujeta e impide que puedas llegar a tocar el suelo.
Curro: trabajo. También tenemos el verbo currar que equivale a trabajar.
Tranqui: abreviación de tranquilo.
Tronco: forma amistosa de dirigirse al otro. Es un equivalente de tú, ya que sólo se puede utilizar para la 2ª persona del singular, como vocativo.
Al loro: atento. Estar al loro es estar atento.
Keywords: practice spanish,reading,comic
Comments
Gracias por el cómic. Fue gracioso. Pero tengo una pregunta sobre el lenguaje porque no estuve segura si los vocabularios sean aceptables en las tareas de la escuela. ¿Es informal la jerga que se presenta? Estoy encantada que he decubierto este sitio. Lo visitaré más en el futuro.
En efecto, el lenguaje coloquial tiene un fuerte componente cultural, por esta razón el "slang" de españa puede ser muy diferente del de México. Hay un post muy divertido de Cristina que habla de expresiones y jerga que son diferentes en España y en Latinoamérica, puedes leerlo aqui:
http://www.spanish-teaching.com/2006/9/20-versiones-del-espanol
La verdad no entendí de que trataba el comic, supongo que no aplica para un español de México.
SUPER!!!!
Gracias. Me parecía que fue informal como slang en inglés pero no estuve segura. No obstante, es útil saberlo para entender mejor cómo los jovenes hablan entre sí mismos. ¡Adios!
El vocabulario utilizado en la viñeta no es apropiado para utilizar en las tareas de clase. Es jerga, un lenguaje muy informal que ni siquiera es apropiado para usar en determinadas situaciones en la calle. Lo podrías utilizar en una conversación muy informal con gente joven, con algún amigo…
Gracias. Me parecía que fue informal como slang en inglés pero no estuve segura. No obstante, es útil saberlo para entender mejor cómo los jovenes hablan entre sí mismos. ¡Adios!
En efecto, el lenguaje coloquial tiene un fuerte componente cultural, por esta razón el "slang" de españa puede ser muy diferente del de México. Hay un post muy divertido de Cristina que habla de expresiones y jerga que son diferentes en España y en Latinoamérica, puedes leerlo aqui:
http://www.spanish-teaching.com/2006/9/20-versiones-del-espanol
SUPER!!!!
El vocabulario utilizado en la viñeta no es apropiado para utilizar en las tareas de clase. Es jerga, un lenguaje muy informal que ni siquiera es apropiado para usar en determinadas situaciones en la calle. Lo podrías utilizar en una conversación muy informal con gente joven, con algún amigo…
Gracias por el cómic. Fue gracioso. Pero tengo una pregunta sobre el lenguaje porque no estuve segura si los vocabularios sean aceptables en las tareas de la escuela. ¿Es informal la jerga que se presenta? Estoy encantada que he decubierto este sitio. Lo visitaré más en el futuro.
La verdad no entendí de que trataba el comic, supongo que no aplica para un español de México.